Questioning otherness
"All resemblance to post-modern individuals / would be a pure coincidence"
(Claude Helde)
Identity - alterity: the magical formula of those who exhibit the actuality of their concerns, their placement within the trend, inter-changeable reverberations that sound good in a solemn-elevated register, coagulating the disseminated surveys, sesame of fashionable multi-trans-disciplinary debates, passe-partout with overused blunt edges, exasperating by redundancy
From the core of this euphoria-exasperation, the organizers of the Franco-English Poetry Festival, which has reached its 32nd edition, together with the editors - the first ones identical with the latter - of the Parisian magazine La Traductière are taking the risk of scrutinizing the poetical consequences of the meeting between The Other and The Same, between Me and You. Questioning otherness - by creation or translation - shall it be a revival of the senses or shall it irrevocably exhaust them?
The rule of the game causes each poem to double itself into a translated clone, in a hurly-burly of resonances and cultural imprints in French or in English. Like an extra-challenge, the poems constrained to a thematic wondering among the mine field that separates uniting The Same and The Other, become pretexts of creation for the visual artists. Thus, each poem finds an empathic or conflicting hypostasis in at least one image born from the most varied materials and techniques belonging to contemporary fine arts. Provided that we add to this postmodern recipe of artistic event the fact that the poets, the translators, the essayists, the fine artists, come from the most varied cultural spaces, with biographies that have often been taken a toll of, we may catch a glimpse of the network of alterities and escape lines. Among Canadians, French, Swiss, Americans, Tunisians, Australians, Spanish, English, Haitians, Finnish, and so on, one Romanian fine artist: Mircea Bochiş, another one French of Romanian origin: Decebal Scriba, and behind the scenes of the festival the substantial artistic counseling of Wanda Mihuleac, her extraordinary experience of editor and illustrator of books of artists. The volume that accounts for this experiment of translations or poetic "de-multiplications" has been presented at the Poetry Fair in Paris, the creations of fine art have been exhibited at the Romanian Cultural Insitute from the capital city of France, and at the end of this autumn they have all reached Romania, housed in Baia Mare by the Florean Contemporary Art Galleries. The stake of the festival has been addressed by the host of the meeting in Baia Mare, Mircea Bochiş, the manager of the festival and of the magazine La Traductière, the poet Jacques Rancourt as well as the art critic Pavel Şuşară. Myself, tempted then, just like now, by the faces, surfaces and interfaces of poetry.
At another crossing of centuries Rainer Maria Rilke was writing about those who have one single face, which they even leave as inheritance or lend to their dogs, dissimilarly to those who so swiftly change their faces that at the age of fourty they reach their very last one. Different is, however, the woman who, startled by the steps of the passer-by, rips herself out from within herself, face in hands, offering the bystander the chance to see a fidgeting inner face. The great quality of this artistic experiment is the very inner perspective on the makings of poetry and its becoming by linguistic resettling. The two essay sections take a conceptual dive into another anxiety: that of the creative interpretation and not the creative misreading that Harold Bloom talks about. It is the nightmarish angst of securing a dainty poetic lure and not that of the disregard generating originality. It is the translator's tantalizing effort of to keep the text unaltered in contrast with the poet's effort - at least equally uncomfortable - to appear as an altered self when compared to the model that leavens within their own writings.
Translating Otherness and The Hard Core of Poetry are columns containing meditations upon the betrayals and revelations owed to translating. Chance honourably acquits itself of its mission and two essays with different aims make inspired moves on a chess board of ideas related to the meanings of the translation act. Jean Delisle begins a conspirative dialogue with Henri Meschonnic for whom translation represents a poetic of the poetic, while David Solway enters a polemic with Walter Benjamin's "applied metaphysics" and his ideal, paralyzing for the honest translator, to "melt languages in one, single, genuine language." The anxious impact of Benjaminian influences is identifiable in aiming at a Koiné in his commentary made from the standpoint of the philosopher who has extensively practiced translating Charles Le Blanc.
Interesting is the experience exchange between translators, but not with the meaning that this connection of words used to have in the language tethered by the ideology which has been supposedly extinct for two decades. Two translators, Claire Malroux and Claude Helde, transfer into French a sonnet by John Donne motivating their options similarly to David Solway and Patrick Williamson when they translate into English a sonnet by Joachim du Bellay. Another section of the magazine Crossed-Translations entices with a crossword puzzle-like fill-in of signifiers and signifieds materialized in three-four alternatives of one and the same poem and the cross-fire of the re-writings has no victims unless the literary critic feels useless when confronted with so many dis-closed nuances.
The most consistent part of the project and of the emerged volume is represented by the fifty-one poems which linger around a theme that seems to have exhausted its resources by having been much too frequently visited lately and tightly caught in the net of the politically correct sociological discourse. Anything but effortless the task of restoring to a rigid face, petrified in a correctely arched smile, all the expressions belonging to a lively one. To accomplish this, one would have to blend a little grace with courage, to unfasten the hooks to a sweetheart's bosom in the midst of a flood that thus becomes a Holiday, just like Apollinaire would do in one of his famous Calligrames. To write after, to shift the stress of a text within and outside of time, but in the same poetic language, is one of poetry's forms of alterity. The Australian poet Luke Davis highlights it in a reply to Apollinaire, the battle field being this time Stade Dodger, with the show of light projected here in relation to the simultaneous explosion of the shells in Bagdad. Both here/now and there/then roses dying of hope.
Ever since Rimbauld, I is the other thus postmodern (self)referencing peelings cannot avoid him. The Rimbaldian poetic knot is intertextually cut on a postmodern scene on which it is played as follows: "Other was hard to approach. / He had us call him I. / As for I he took himself for the Other. / They lived in a prompt box, / to be on stage unseen. / The opposite is also true: / a prompt box was in I / And if in I, it was in the Other. [...] "All resemblance to post-modern individuals would be a pure coincidence" proclaimed I. Among his props he chose / a rocking horse called God / to rock the infinite, for, he said "only the language can make us mad enough to be / in performance from the first day. (Claude Helde). Contemporary poetry cannot afford the luxury of the ivory tower, but it can afford the ambiguity of the prompter's stage hole together with both the elusiveness and the involvement that such a positioning simultaneously implies. A similar game is the one between self-assertion (by defying the code) and anonymity (by its preservation) and can be found in nowadays' graffiti-poetry that wants to be an irreverent intervention in the monotony of a setting/language, as well as the resignation/humility of being added to the procession, to use the words of Romanian poet Bacovia. The awareness of the successive layers of alterities, of a repeatedly whitewashed identity, constitutes the substance of contemporary discourse and it is obvious in one of John Meteer's poems, imagined just like graffiti on the ruins of the Cathedral of Cordoba - "this emptied mosque of the Mind".
Jan H. Mysjkin's Sanctuary, of the semi-nomad poet, a traveller between Amsterdam, Bucharest and Paris (Translator in French and Dutch of Lucian Blaga, Paul Celan and Nichita Stãnescu), makes room for a schizoid grammar or the re-integrating "composition effect" of the devil's part that Michel Maffesoli talks about in his subversive analyses of postmodern societies. The strange foldings and unfoldings, illuminations and blindings of the sanctuary-text talk about truths and simulations, passages without traffic signs between the masculine and the feminine, spiritual symbols and ... copy-machines, between the sacred and the over-profane profane: "Jesus is seated under bare, white vaults. She is wearing a Greek helmet and assumes the attitude of a discus thrower... She is praying with a book in her left hand and a rosary round her right wrist. This mystical figure is not Jesus- it is Zoroaster. Who stands there rather like a copyist who now loathes humanity because of the competition of Xerox. Her head droops between her wings as between the shoulders of a hunchback; her skull and scraggy neck are those of a vulture. [...] she holds a metal rod with which she pokes the sacred fire in a brazier the height of a man. This mystical figure is not Zoroaster - it is a tiny old man!"
Adopting the role of master of ceremonies, the intricate and always other Borges introduces one of the essays on translation by stating that "the original is unfaithful to the translation." Rancourt and I could be the Borgesian translation of the poem L'autre même, proposed by Jacques Rancourt: "He was sitting across from me in the metro / he must have been my age, he had my bearing / I told myself he is the same as I but in another life / he must have felt it". The final image of the two writers' reflections crossed "when the night closes her eyes" would interestingly resonate alongside Borges' question from The Poem of gifts: "Which of us two is writing now these lines / About a plural I and a single gloom?"
In order to complete a trinity that would patron the universe of poetry which husks its own core, Baudelaire has to be added to Rimbauld and Borges, in his fair battle with the reader - the other, his fraternal angel. Philippe Delavau's text allows itself to be Heracliteanly bathed by the always different waters of the Baudelarian verse: "On the terrace below the blind, an unfilled sail, shields / its dream of adventure. I don t dare meet the stranger in the mirror, / my brother, my too much double, the hypocrite, / mon semblable, mon frere.
Thematically, the several faces of the same one who becomes another are caught in the intricate texture of meanings of the following assemblage: from the Singaporean Heng Siok Tian who " I am to mainlanders, / <Another English> to mother-father.", to the life settled on the shelves of memory's different pantries (Shelf-life, by John F. Deane), to the unwinding of passions often ended with: "flee what has been too much" (Danielle Fournier) or the "weighty gavel" of the time that makes us return to "the oneness" (James A. Emanuel).
Theories of the beautiful used to be guarded by the esthetic demands of Thomas d'Aquino through the law of the perfect compatibility between the object and its purpose. Would the strict metaphor of the gavel have received residence there? Indifferent to such recognition, it proves unavoidable even in the esthetic movement of the early twenty-first century, interestingly suggested by this Festival of poetry.
The next edition aims, just as provocatively, to scratch the crust of common places regarding the rapport between poetics and poetry, between the poetic how and what, far away, nevertheless, from blue flowers and good feelings
That is why:
Any resemblance to persons aware of the leviathanian bellies of the contemporary, ready-made language, but passionate about poetry and its language which will not be bridled by utilitarian or conformist reins, is sheer reality!
Crina Bud
|
L'altérité en question
"Toute ressemblance avec des personnes postmodernes
seraient pure coïncidence
"
(Claude Helde)
Identité - altérité: formule magique de celui qui exhibe l'actualité de ses préoccupations, alternance sonore adéquate dans la tonalité grave-élevée qui coagule des colloques disséminés, sésame qui ouvre les débats multi/transdisciplinaires tellement en vogue de nos jours, passe-partout émoussé par une trop fréquente utilisation.
De l'intérieur de cette euphorie-exaspération, les organisateurs du Festival franco-anglais de poésie et les rédacteurs - identiques aux premiers - de la revue parisienne La Traductière prennent ces risques de scruter les conséquences poétiques de la rencontre entre L'Autre et Le Même entre Toi et Moi. La mise en question de l'altérité - via création ou traduction - ravivera-t-elle les sens ou les tarira-t-elle complètement?
Les règles du jeu exigent que chaque poème soit dédoublé par une traduction, dans un va-et-vient des sonorités et des empreintes culturelles, en français et en anglais. Comme un défi supplémentaire, les poèmes, contraints à loger thématiquement sur le territoire miné qui sépare, tout en unifiant, Le Même et L'Autre, deviennent des prétextes de création pour des artistes visuels. Ainsi, chaque poème trouve son pair empathique ou conflictuel dans une image soutenue par les plus divers matériaux et techniques des arts plastiques contemporains. À travers cette inédite recette d'événement artistique on arrive à percevoir un véritable réseau d'altérités postmodernes et de leurs lignes de fugue; d'autant plus que ceux qui y sont impliqués sont des poètes, des traducteurs, des essayistes, des artistes plastiques provenant des espaces culturels les plus variés. Parmi les Canadiens, Français, Suisses, Américains, Tunisiens, Australiens, Espagnols, Anglais, Haïtiens, Finlandais, un plasticien roumain Mircea Bochiş, un autre, français d'origine roumaine, Decebal Scriba et dans les coulisses du festival la conciliation artistique de Wanda Mihuleac et son extraordinaire expérience d'éditeur et d'illustrateur de livres d'artiste. Le volume qui porte témoignage sur cette expérience des translations ou des démultiplications poétiques a été présenté au Marché de la poésie à Paris, les créations plastiques ont été exposées à l'Institut Culturel Roumain. Puis, l'un et les autres sont arrivés en Roumanie aux Galeries d'art contemporain Florean de Baia Mare. Les enjeux du Festival ont été présentés par l'hôte de la rencontre Mircea Bochiş, le directeur du festival et de la revue La Traductière, le poète Jacques Rancourt et le critique d'art Pavel Şuşară. Moi, j'ai été tentée, ainsi que je le suis maintenant, de saisir les faces, les sur- et les interfaces de la poésie.
Au croisement d'autres siècles Reiner Maria Rilke constatait "Il y a beaucoup de gens, mais encore plus de visages, car chacun en a plusieurs". Il y a des gens qui ont un seul visage qu'ils laissent comme héritage à leurs enfants où même à leurs chiens. Mais il y a aussi ceux qui changent de visage avec une telle rapidité qu'ils les épuisent à la quarantaine. Bien différente est la femme qui, effrayée par le surgissement d'un passant, s'arrache d'elle-même et offre le spectacle frémissant d'un visage vu du dedans.
Le grand mérite de cette expérience artistique est exactement cette perspective interne sur la genèse de la poésie, puis sur ses réverbérations par transplantation linguistique. Les deux sections dédiées aux essais plongent, au niveau des idées, dans l'autre anxiété: l'inquiétude-cauchemar de la réalisation de la prise poétique et non pas de la méprise poétique, génératrice d'originalité, dont parle Harold Bloom. Il s'agit de l'effort accablant du traducteur de garder l'identité d'un texte, semblable à l'effort du poète, au moins aussi inconfortable, d'être l'autre face à un modèle qui volens-nolens fermente dans son écriture à soi.
Traduire l'altérité et La part irréductible de la poésie sont les rubriques qui abritent quelques méditations sur les trahisons et les révélations dues à la traduction. Jean Delisle entame un dialogue complice avec Henri Meschonnic, pour qui la traduction est "une poétique pour une poétique" et David Solway engage une polémique avec la métaphysique appliquée de Walter Benjamin et avec son idéal, paralysant pour un traducteur honnête, de fondre les langues dans un seul et véritable langage. L'influence anxieuse - comment autrement? des illuminations benjaminéennes est détectable, pourtant, dans le commentaire du philosophe Charles Le Blanc et dans son tracé de traducteur ciblant une koiné.
L'échange d'expérience entre les traducteurs - est aussi riche en significations, mais non pas dans le sens que ce voisinage de mots (échange d'expérience) avait dans le langage piégé par l'idéologie totalitariste depuis deux décennies présupposée défunte. Deux traducteurs transposent en français un sonnet de John Donne et ils justifient leurs options. D'autre part, David Solway et Patrick Williamson traduisent en anglais un sonnet de Joachim du Bellay. Une autre section de la revue, Traductions croisées, tente un déchiffrement du rebus de signifiants et de signifiés d'un même poème traduit simultanément en trois ou quatre versions. Les feux croisés ne se soldent pas avec des victimes, mais reste la possibilité que le critique littéraire devienne inutile devant tant de nuances dé-voilées.
La partie la plus consistante du projet est représentée par les 51 poèmes qui rôdent autour d'un thème qui semble avoir épuisé ses ressources, par répétition et par une trop fréquente invocation dans le discours sociologique de la correctitude politique. Il n'est pas du tout facile de rendre toutes les expressions vives à un visage raidi par l'exercice social d'un sourire correctement arqué. Pour y arriver il faut mêler un rien de grâce au courage, dégrafer les seins d'une bien-aimée au milieu du déluge - qui, ainsi, tourne au festin - tel que le faisait autrefois Apollinaire dans une de ses célèbres Calligrammes. Écrire d'après, déplacer les accents d'un texte dans un autre espace-temps, mais le garder dans le même registre poétique ce ne sont que d'autres visages de l'altérité poétique. Dans une réplique qu'il donne à Apollinaire, le poète australien Luke Davis met en lumière ce changement. Le champ de bataille devient cette fois-ci Stade Dodger avec son spectacle de lumières qui répond en écho aux éclat d'obus de Bagdad. Ici/ maintenant et là/alors des roses meurent d'espérance.
Comme depuis Rimbaud Je est un autre, les écorchés autoréférentiels postmodernes ne peuvent pas éviter son modèle. Le nœud poétique rimbaldien est coupé intertextuellement sur une scène postmoderne: "Autre était difficile à approcher. / Il se faisait appeler Je. / Quant à Je il se prenait pour l'Autre ./ Ils logeaient dans un trou de souffleur / ce qui leur permettaient d'être en scène sans être vu: «Toute ressemblance avec des personnes postmodernes / seraient pure coïncidence», déclamait Je. Parmi les accessoires il choisit / un cheval à bascule appelé Dieu". La poésie actuelle ne se donne plus le luxe de la tour d'ivoire, mais elle peut se retirer dans un trou de souffleur et bénéficier simultanément de l'isolement et de la participation qu'un tel positionnement implique. Un jeu semblable est celui entre l'affirmation de soi (par le défi du code) et l'anonymat (par sa perpétuation), jeu qu'on peut identifier dans la poésie-grafitti de nos jours: elle se présente comme une intervention irrévérencieuse dans la monotonie d'un décor/langage, mais en même temps comme une résignation/modestie du poète qui "s'ajoute au convoi" selon l'expression du poète roumain George Bacovia. Le discours contemporain a cette conscience des couches successives d'altérité, et elle est mise en vedette dans un poème de John Meteer, imaginé comme un grafitti sur les ruines de la cathédrale de Cordoue: "cette mosquée de l'Esprit dépouillé"
Le Sanctuaire de Jan H. Mysjkin, le semi-nomade, voyageur entre Amsterdam, Bucarest et Paris, le traducteur en français et en hollandais de Lucian Blaga, Paul Celan et Nichita Stãnescu, propose une grammaire skisoïde et où on ressent "l'effet de composition" qui réintègre la partie du diable exaltée par Michel Maffesoli dans son analyse subversive des sociétés postmodernes. Les étranges pliages et dépliages, illuminations et aveuglements du texte-sanctuaire parlent sur des vérités et des simulacres, sur des passages sans indicateurs de circulation entre le masculin et le féminin entre des symboles spirituels et photocopieuses, entre le sacré et le profane trop profane: "Jésus Christ est assise sous des voûtes blanches et nues. Coiffée du casque grec, elle prend l'attitude du discobole [...] Un livre dans la main gauche, dans la main droite un chapelet enroulé au poignet, elle prie. Ce personnage mystique n'est pas Jésus Christ c'est Zoroastre. Qui a l'air d'une copiste rendue misanthrope par la concurrence de la photocopieuse. Elle a le cou enfoncé entre les ailes comme entre des épaules de bossu, le crâne et le cou dénudés des vautours: [...] elle tient une tige de métal avec laquelle elle attise le feu sacré d'un brasero à hauteur d'homme: Ce personnage mystique n'est pas Zoroastre: c'est tout un petit vieillard".
Une assertion qui appartient au labyrinthique et toujours l'autre Borges précède l'un des essais sur la traduction par l'assertion: "L'original n'est pas fidèle à la traduction". Rancourt et moi pourrait être la traduction borgésienne du titre L'autre même du poème écrit par Jacques Rancourt: "Il était assis face à moi dans le métro / il devait avoir mon âge; il avait mon allure / je me suis dit. C'est le même que moi mais dans une autre vie / il a dû le sentir." L'image finale avec les reflets des deux croisés "quand la nuit ferme l'œil" résonnerait d'une manière intéressante auprès de la question de Borges de son célèbre Poème des dons:"Cual de los dos escribe este poema / de un yo plural y de una sola sombra?"
Pour compléter une trinité qui patronne l'univers d'une poésie émondée, à Rimbaud et Borges on devrait ajouter Baudelaire et sa lutte avec le lecteur, l'autre, son ange fraternel. Le texte de Philippe Delaveau se baigne d'une manière héraclitéenne dans les eaux, toujours autres, des vers baudelairiens: "Dessous, voile vide, le store / défend à la terrasse un rêve d'aventure. Je n'ose regarder / dans la glace mon frère, l'autre, le trop semblable, l'hypocrite".
Thématiquement, beaucoup de facettes du Même qui devient Autre sont saisies dans le tissu des sens de ce recueil poétique: la singapourienne Heng Siok Tian est "pour les continentaux une autre Chinoise / Pour père et mère une autre Anglaise", John F. Deane retrouve sa vie rangée sur des étagères dans l'arrière-cuisine de la mémoire, les passions sont condamnées à la déchirure: "fuis ce qui a trop été" (Danielle Fournier), le "strict marteau" du temps révèle "notre Identité finale et dure" (James A. Emanuel)
Les territoires du beau étaient autrefois veillés par les exigences esthétiques de Toma d'Aquino et par sa loi de la parfaite adéquation entre un objet et sa finalité. Recevra-t-elle, la métaphore stricte du marteau du temps, le droit d'y résider? Indifférente à une telle reconnaissance, son message est imparable même dans l'esthétique du début de XXI-ème siècle, une esthétique esquissée par ce Festival de la poésie.
Sa prochaine édition se propose d'écorcher la croûte des lieux communs concernant le rapport entre le poétique et la poésie, entre le sens commun et la littérature, entre le comment et le quoi de la poésie, loin des fleurs bleues et de bons sentiments.
C'est pourquoi:
toute ressemblance avec des personnes conscientes de ventres du Léviathan du langage actuel des idées reçues, mais passionnées de poésie et de sa langue qui ne se laisse pas menée à la baguette par l'utilitarisme ou le conformisme, seraient pure réalité.
Crina Bud
|